Крымскотатарский поэт: Шакир Селим

Один из самых популярных современных крымскотатарских поэтов Шакир Селим родился в деревне Бююк-Ас в Крыму.

18 Şubat 2022 00:05

Во время депортации вместе с семьей попал в Джамбайский район Самаркандской области. Закончил филологический факультет Самаркандского университета. Начал публиковаться в 1963 году.

Работал Шакир Селим преподавателем, затем много лет был собственным корреспондентом газеты "Ленин байрагьы" ("Знамя Ленина") по Самаркандской области, возглавлял отдел по крымскотатарским передачам Самаркандского областного радио. В 1989 году вернулся в Крым, работал в должности заместителя редактора газеты "Достлукъ" ("Дружба"), издававшейся на крымскотатарском языке в Симферополе, с 1997 года — главный редактор журнала "Йылдыз" ("Звезда"). С 1992 года возглавляет Совет крымскотатарских писателей, объединивший около 30 членов Национального союза писателей Украины.

Первая поэтическая книга Шакира Селима, изданная в 1974 году, названа "Акъбардакъ" ("Подснежник"). По мнению автора, жизнь — это преодоление бесконечных препятствий, постоянное размышление о смысле жизни, это вечная борьба за существование, борьба за достижение своей цели. Стихотворение "Подснежник", давшее название книге, и сам герой этого стихотворения — пробивающийся через асфальт белый подснежник — как нельзя лучше отражают мысли и взгляды автора на жизнь.

Шакир Селим известен и как опытный переводчик. Его перу принадлежат прекрасные переводы на крымскотатарский язык произведений А. С. Пушкина (поэма "Кавказский пленник"), М. Ю. Лермонтова (стихотворения), Т. Шевченко (поэма "Катерина"), Адама Мицкевича ("Крымские сонеты", которые в 1997 году изданы в Польше отдельной книгой на двух языках). В Крымскотатарском драматическом театре поставлен ряд спектаклей в его переводе: "Женитьба" Н. Гоголя, "Макбет" В. Шекспира, "В лунную ночь" Мустая Карима.

Поэт удостоен ряда международных литературных премий.

В годы депортации в Ташкенте были изданы сборники поэзии Ш. Селима «Акъбардакъ» («Подснежник»), «Уянув» («Пробуждение»), «Еллерни динъле» («Внемли ветрам»), «Дугъуларым» («Чувства»), «Севги алеви» («Пламя любви»).

После возвращения на родину изданы сборники стихов «Тюшюндже» («Раздумье»), первый том двухтомника избранных произведений «Къырымнаме». К сожалению, поэту не суждено было увидеть второй том своих избранных произведений.

Ш.Селим до последних дней возглавлял журнал «Йылдыз», был мастером переводческого искусства, его переводы поэзии русских классиков и др. с полным правом можно назвать образцами для подражания. Ощутимый вклад он внес и в дело развития национального театрального искусства.

 

 

Новости